凭翻译才华吸粉1200万的谷大白话,做的却是专业翻译公司的事?

英中翻译

中新网客户端北京1月8日电 (袁秀月)“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么味道。”

这是电影《阿甘正传》里英中翻译的经典台词,饰演阿甘的好莱坞著名演员汤姆·汉克斯恐怕不会想到,自己的第一本小说集《天才打字机》在中国遭遇2.2的豆瓣超低分。

图片来源:豆瓣网页截图

并非是因为他写得太差劲,而是这本书的译者——谷大白话,因为以个人译者之名行专业翻译公司之实而陷入了翻译著作权的争议。

谷大白话是微博上有名的脱口秀译者,从2011年起,他开始听译美国深夜秀节目并在微博上发布,因翻译精准、较为本土化而广受好评,微博粉丝数达1200多万。

2017年,谷大白话作为嘉宾参加《奇葩大会》,高晓松还称:“我经常收到一些在美国的朋友给我发来的谷大白话的翻译,他们跟我说即便是美国人看了都觉得很有趣。”

中英翻译

图片来源:新浪微博截图

然而去年11月份,谷大白话前团队工作人员“a土人”却在微博称,谷大白话近三年视频绝大多数为自己译制,而谷大白话本人非常忙,偶尔只做一两个。

1月4日,“a土人”再次爆料,上个月出版的汤姆·汉克斯的小说集《天才打字机》,中译版译者署名虽然为谷大白话,但在17个短篇故事中,他仅翻译了一篇内容,然而自己却翻译了其中的11篇,其余5篇由其朋友翻译。但署名上,谷大白话成了主要译者,自己却被标为了助理译者(言必达翻译公司小编注:严格来说,行业并无此称谓)。

图片来源:新浪微博截图,“a土人”2018年11月微博爆料

去年11月底,“a土人”与谷大白话结束合作关系,后听说《天才打字机》即将出版,她便主动与谷大白话沟通,并提出了署名诉求。谷大白话当时答应解决署名问题,但之后并未与她继续沟通。而最终出版的《天才打字机》上的署名方式也未经她和其他译者同意。

“a土人”认为,这与谷大白话此前的承诺不符,也不是一种严肃、有效的署名方式,并希望自己和其他译者能够以合理的方式得到应有的署名。

同传翻译

图片来源:新浪微博截图,“a土人”爆料

7日,对此次翻译风波,谷大白话也通过微博回应。他称,由于是想跟朋友一起做事,所以很多事情都是口头协议,同时也承认是自己的疏忽。不过他强调,视频署名的问题并非自己强迫土人,而是一开始就说好的。

他还表示,由于没时间,所以把《天才打字机》外包给了“a土人”,她又找来两位朋友帮忙,谷大白话支付了比市场价高的费用。

对署名一事,他说是自己想得比较简单,以为还是视频翻译类型的合作,所以没仔细考虑。

日中翻译

图片来源:新浪微博截图,谷大白话回应

谷大白话称,“a土人”来沟通署名时,自己也跟出版社联系了,但由于美国和中国的审批流程已经走完,没法这样操作,所以只能以“助理译者”的形式补充上去。

谷大白话表示此事是自己的责任,不过他否认这是剽窃或贪财。

然而,这样的回应也并未平息争议,就连《天才打印机》中译版受到波及,近七百名网友在豆瓣给这本书打了1星。

7日晚间,《天才打字机》的出版方中信出版集团通过微博回应,由于该书译者署名存在异议,将暂停该书的销售,并保留进一步追究的权利。

专业英语翻译公司

图片来源:新浪微博截图,中信出版社声明

谷大白话也说,已与出版社达成共识,自己承担书籍召回的费用,所有稿费也会交给“a土人”和她的朋友们。同时,谷大白话的署名将去掉,让“a土人”和其朋友们跟出版社重新签合同,重新走出版流程。

同传翻译

图片来源:新浪微博截图,谷大白话回应

第三方律师上海大成律师事务所李伟华律师称,在谷大白话翻译纠纷中,如果确实有他人参与主要翻译而未予署名,则谷大白话侵害了他人的署名权。

不过,“a土人”曾是谷大白话团队成员,那么如果他们内部沟通好,放弃署名权,谷大白话是否还是涉及侵权呢?

李伟华解释说,署名权本身就是作者可以决定署名或不署名以及如何署名的权利,所以如果作者自己决定不署名,是她的权利,不存在侵害署名权的问题。

但值得注意的是,“a土人”称,自己与其他译者从未就此书的署名问题与谷大白话本人达成协议,也未签订任何合同,她默认出版前谷大白话会与她沟通署名问题。在《天才打字机》出版前,她曾与谷大白话沟通过,并提出署名诉求。

微博用户“Kevin在纽约”也补充说,如果他们之间存在放弃署名的协议,谷大白话此举恐怕也涉嫌欺诈。“如果事先知道该书是某个没有名气的助理翻译的,他们恐怕就不会购买。”

此事一出,谷大白话的风评也不免受到影响。有粉丝表示很失望,“一直以为都是谷大一个人做的,完全不知道还有个其他人的存在,感觉被欺骗了”。也有人戏称,这是自媒体人设崩塌的经典案例。还有人建议,粉丝数较多的微博大号,最好转变经营模式,否则未来风险将高于收益。

7日晚,中信出版社表示将停止该书的销售。律师李伟华说,一般情况下,作者都会向出版社作不侵害他人权利的承诺书,如果谷大白话也有此承诺,那么中信出版集团可以追究他的违约责任。

中英翻译

《天才打字机》封面

记者在某购书网站看到,中信出版集团还未将《天才打字机》下架。但仅有的一条评论写着:“本书由于译者著作权纠纷,出版社已暂停销售,建议想要购买的读者思量后再决定是否下单。”

汤姆·汉克斯曾花了两年的时间,利用拍片的间隙,写下这本《天才打字机》。美国国家公共电台评价该书:“即使汉克斯写一个阴郁的主题,也能让人读到阳光。”但就目前的情况来看,中国的很多读者恐怕暂时读不到了。(完)