English:

当前位置:主页 > 博客 > 博客

法律专业翻译:为什么主题专家必不可少!

法律专业翻译不是孩子的游戏,但是孩子的游戏可能是说明法律专业翻译有多棘手的最佳方式。我们以蛙跳为例。如果你在美国读到这篇文章的话,这个词有可能让人想起孩子们互相弯腰的背影。这个游戏不仅在美国儿童中流行,法国和德国的孩子也玩它。法国小孩知道它是sauté-mouton(绵羊跳),而德国孩子则称它为Bockspringen

但是,蛙跳/越级并不一定是指游戏:在英格兰,这是一种法律上诉,直接从高等法院上诉到上议院,由于公众的重要性而绕过上诉法院。在将这个英国法律术语翻译成德语时,正确的翻译是Sprungrevision。但是,如果翻译人员不了解这两个法律体系,那么翻译可能就是Bockspringen,这是非常错误的。

越级示例向我们展示了为什么法律专业翻译被认为是最困难的。准确的法律专业翻译需要了解各个国家的法律细微差别,而不仅仅是逐字翻译。

由于司法系统和程序的差异,一个国家使用的法律术语在另一个国家中经常具有替代意义。此外,即使各国使用相同的语言,法律术语也可能有不同的含义。为了增加另一个复杂因素,不准确的解释或翻译不当的法律文本可能会对所有相关方产生严重影响。

法律文本的系统约束性质不仅需要翻译人员的语言匹配。在选择提供国际法律支持的翻译服务时,要在三个具体领域寻找竞争力:1.了解源语言和目标语言的法律体系;2.熟悉相关法律术语;3.目标语言的法律写作风格的能力。

翻译简单语言的过程就很难,但在翻译错综复杂的文化和法律专业术语时,翻译服务提供商的质量标准提拔得更高。为了在这种严格的工作中发挥作用,您的翻译人员必须具备正确的技能和相关的学术背景,因为法律文件中没有错误的余地。

请记住,虽然可以找到技术术语的直接翻译,但是蛙跳要翻译为德语中的鹿跳。


在线咨询
在线咨询
在线客服