English:

行业资讯

当前位置:主页 > 新闻动态 > 行业资讯 > 行业资讯

关于口译的FAQ


笔译和口译代表两种不同的工作,通常被人混淆。事实上,很多人都不知道这两个行业在某些方面有所不同。在本文中,我们将阐述一些关于口译的最常见疑问。


上海同声传译设备


口译员和笔译员是同一种职业吗?


不是。这两种职业,不是截然相反,因为它们或多或少涉及共同的语言。不过,两者其实是是不同的工作。口译专业是口语,笔译是文字工作。第一种是自发的、独特的和即时的,而另一种是基于记忆和权衡的文字转换。


会两种语言是否足以成为一名口译员?


当然是。与笔译人员类似,口译员也接受过扎实的语言教育。但除了这种学习之外,他们还在提供服务之前已经完成了数十次,数百小时的培训。同时倾听、分析、翻译和说话的能力不是天生的,记忆力和大脑就像需要刺激的肌肉。


口译员是否可以翻译任何语言?


答案也是否定的。精通一门语言需要大量的时间、精力、训练和耐心。此外,同时掌握第二语言和母语的人很少见,这就是为什么建议翻译始终从第二语言译入母语的原因。不幸的是,该专业的危害在于,人们并不总是能坚守这一规则。如果有人声称自己在3,4或5种语言方面都很优秀,毫无疑问他/她缺乏专业性。


交替传译和同声传译之间的差异?


一个简单的例子:在妮可·基德曼主演的《翻译风波》这部电影中,主角通过由麦克风和耳机组成的音频系统将说话者的话语转换为目标语言。她的声音被发送到希望听到口译的大会成员的耳机。这种翻译就是同传。


交替传译需要译员的记忆缓冲。译员最多记录4到5分钟,并在说话者停止说话后将其变为目标语言。


最后,还有另外两种口译形式:联络口译和耳语传译。 耳语同传遵循与同声传译相同的原则,但没有声音设备;口译员将信息传达给有关人员的耳朵。在联络口译中,口译员扮演最多2-3个人中间的调解员的角色,涉及的场合包括医疗或法律咨询,以及外交会议等。


为什么口译员需要两人一组,并且20分钟轮流工作?


简而言之:记忆,注意力,疲劳和困难。尝试跟着别人讲话20分钟,你很快就会感到疲劳。想象一下翻译也必须集中精力去理解信息的深度,翻译它,最重要的是不要在句子结尾时忘记句子的开头。如果有另外一个人合作,那么他们的同事可以随时接上。但不要以为那些没有在翻译的人不是在工作!实际上,当他们的同事不知道某个词如何翻译时,他们仍然需要帮忙提示,比如记下数字。


我们希望本文能够启发您并回答了您一直疑惑的问题!


在线咨询
在线咨询
在线客服