English:

行业资讯

当前位置:主页 > 新闻动态 > 行业资讯 > 行业资讯

口译服务应与时俱进

多年来,口译的角色发生了很大变化。口译员只需要知道如何口头翻译一种语言到另一种语言的日子已经一去不复返了。除语言技能外,专业口译人员还需要接受广泛的培训以提高他们的技能,他们必须遵守客户的强制性要求,例如背景调查,药物测试甚至医疗保健行业的免疫接种。此外,口译员必须遵守严格的道德规范,并且如果不是专家,他们至少必须熟悉他们所在的特定领域。


以法律口译员为例。最好的法律口译员肯定会流利使用客户的语言,但他们也必须对法律术语,词汇,流程和实践有广泛的理解。他们必须遵守法庭协议和礼仪,这一点的重要性并不小于语言本身的细微差别。法庭翻译有时需要提供同声传译,这是一种专业技能,即在听一种语言的同时,同步将其精确地重组为另一种语言。


上海同传设备租赁


医疗口译员同样需要高水平的技能和准确性。即使是医生和患者之间最简单的医学讨论也可能是复杂而微妙的对话。在更复杂的场景中,例如提出患者可能需要考虑的各种选项以及每个决策可能产生的影响,口译员的重要作用就更明显了。此外,医疗行业持续经历快速变化,无论是来自医疗领域本身还是来自监管方面。最合格的医疗口译员是那些经过不断培训,积累各种经验,从而对整个行业有全面感受的人。


今天的口译员也必须能够在新的技术框架内工作。当面口译或者现场口译是过去的标准做法,适用于大型团体或一对一的情况。但电话和视频远程口译(VRI)现在更加普遍,因为它们提供了便利性和成本节约。此外,在线聊天室,短信和实时字幕工具正在改变个人和组织的沟通方式。因此,翻译公司必须能够适应各种技术工具,以便随时随地提供口译服务。


我们已经看到越来越多的故事,组织依靠内部口译员工来协助解决口译需求。这可能意味着会计部门的双语工作人员经常被召集到销售办公室,以帮助传递不会说英语的客户的信息。这在某些情况下可能有效,但如果是特别重要的场合,则需要三思而行。如果让一名会计文员将一名犯罪受害者的陈述翻译给警察,可能会导致潜在的法律后果,这种情况并非罕见。


最重要的是,今天的口译人员必须受过更好的培训,并且能够熟练掌握关键任务。对准确性的需求更为关键,失败的后果更为严重。对于许多职业 - 法律,医疗保健,执法,保险,教育等 - 个人和财务风险太高,不能依赖未经培训或不熟练的口译员。


如果您正在寻找经过培训且经验丰富的语言专家的高质量口译服务,请发邮件给我们:info@ybdtranslations.com。我们很乐意提供帮助。


在线咨询
在线咨询
在线客服