English:

行业资讯

当前位置:主页 > 新闻动态 > 行业资讯 > 行业资讯

翻译公司翻译文件之前要做什么准备?


言必达深圳翻译公司


深圳翻译公司


把文件发送给翻译公司进行翻译时,有几个问题你可以问自己,如果你愿意,在发送之前可以列一个小清单,以确保你跟翻译公司的咨询过程顺利。如果你能肯定地回答前三个问题,我们会很喜欢你这样的客户!以一种简单的方式整理好文件交由翻译公司翻译可以让参与翻译的每个人都少一点头痛。

 

您的所有需要翻译的文件是否是完整的,即最终和批准的版本?

 

虽然我们完全理解有时“工作”就是把各种乱七八糟的事情组织起来,为了确保更快的周转时间和更好的一致性(更不用说降低成本),最好的方法之一是从一开始就给翻译公司发送完整和最终文件进行翻译。

 

此步骤允许您的翻译公司

 

1.为您提供最准确的成本估算;

2.遵守商定的时间表,因为在翻译过程中中途更改原文会导致延迟;

3.通过使用翻译记忆库(TM)为您节省金钱,给您最大的收获。

 

这并不代表你给翻译公司发送一个未定稿的文件,翻译就不能进行——至少在言必达是可以的!我们可以 - 这里在Sajan反正!我们可以随时根据需要更改和更新文件。我们只是警告有太多的更改,因为这可能会减慢翻译者或有时导致不一致。

 

我们可以随时根据需要更改和更新文件。 我们只是担心有太多的更改,因为这可能会减慢译者的进度,有时也会导致翻译上下文的不一致。

 

您的文件是否可编辑?

 

这可能看起来像一个愚蠢的问题。 但是文件是否是纯文本对于翻译公司处理文件的过程来说是很重要的一点。

 

这个时代的翻译不像一个语言学家坐下来对着PDF逐字翻译那样简单。技术是一个很漂亮的东西,像言必达这种技术型的翻译公司,可以使用技术加快翻译过程! 此外,我们的技术人才也可以为客户节省大量的成本!

 

通常,最好是给翻译公司发送源文件,因为这些是翻译服务供应商将内容分段进行翻译的最佳方式。 然而,我们理解有些情况下,源文件找不到,但也许你有一个可编辑的PDF——这样也行! 虽然它不是理想的状况,因为这种文件也需要重新创建出可以进行预翻译处理的版本,可编辑文件比图像或扫描翻译起来更快。

 

 

你的文件是源文件吗?

 

源文件是您需要翻译的文件的原始格式。这些文件通常是应用程序文件——通过像InDesign或文字处理器这样的程序创建——设计人员或文案人员使用这些文件来创建原始设计或内容。

 

为什么需要源文件?

 

很简单,因为源文件可以提供上下文。语境是至关重要的。语言是主观的。在翻译中,译员必须解读语言中的微妙之处以及原始作者的意图,以便能够准确地翻译它。看到内容的预期格式和布局可以帮助理解词的意义,确保最终交付的译文将具有更高的质量和更接近原始讯息。

 

最好提供源文件的另一个甚至更重要的原因是,在为翻译准备文件时,你可以充分使用翻译记忆的全部功能,翻译记忆软件不仅可以加快流程,而且还有质量检查的作用。

你会发送文件包吗?

如果你不在设计圈工作,这可能听起来有点奇怪。文件包就类似于在文件夹中将多个文件压缩在一起以进行数字发送,包装文件意味着程序将把该文件中使用的各种元素编译在一起,以便源文件伴随着链接,图形或特定字体。

 

这对于InDesignIllustratorPhotoshop或其他这样的程序尤其常见,其中许多片段(图形,照片,设计,字体,链接,列表)用于创建漂亮的小册子,信息图,杂志传播或广告。对于您的语言服务提供商来说,具有这些元素很重要,因为这样可以将最终的翻译结果做成与您原有的文件一模一样的规格。

 

文件包类似于加了激素的源文件。他们也提供上下文。

 

此外,如果您希望翻译结果通过 “桌面出版”或简称“DTP”来重构,那么拥有包封装的元素是必要的,而且能够提高最终产品的质量。

您的文件的首选返回格式是什么?

通常,标准的翻译流程中,您发送的文件格式也就是您将接收的文件格式。 显然,如果根据项目的性质和内容复杂性,实际情况可能更复杂,但这是一般的经验法则。

 

但是,您应该跟翻译公司确认您需要的文件返回给您的格式。根据您对项目的期望和需求保持开放的沟通渠道,将更容易获得您所需要的结果。

 

那么,你的文件准备好翻译了吗?


在线咨询
在线咨询
在线客服