English:

行业资讯

当前位置:主页 > 新闻动态 > 行业资讯 > 行业资讯

网文翻译组相继涌现 助力中国文化传播


言必达深圳翻译公司 


 blob.png


过去10年,中国的网络文学发展得如火如荼,除了相继涌现的衍生作品之外,网络文学翻译组也逐渐进入公众视野。目前翻译中国网络小说的翻译公司已有上百家之多,读者遍布全国近百个国家和地区,许多人甚至自发参与翻译,为中国网文对外传播添砖加瓦。

 

一群发自内心喜欢网络文学的人,因为一个故事聚集在一起,共同翻译、互相交流和分享。渐渐地,这样一种简单的兴趣爱好演变成了推动中国文化走出去的强大力量。据报道,目前活跃的中国网文汉译英翻译组有近20个,译者多为华裔或汉语学习者。他们之所以会成为网文翻译者,往往是因为他们读不懂艰深晦涩的传统文学,这样一来,可读性强而且通俗易懂的网络文学更容易引起他们的兴趣,而这种兴趣和热爱又推动他们翻译并传播网络文学,甚至成为他们进一步了解中国文化的媒介。

 

多年来,中国文化“走出去”常遭遇尴尬局面,似乎除了武侠小说、功夫电影等真正进入国外大众视野之外,其它带有明显传统中国特色的诗词歌赋、曲艺杂技、先秦哲学等文化在传播过程中不免遭遇滑铁卢,这与语言文化背景差异和翻译传播力的欠缺分不开。而2012年,莫言获得诺贝尔文学奖;2015年和2016年,科幻小说家刘慈欣和郝景芳先后斩获当年的雨果奖,能取得这样的成绩固然要有好作品为基石,但两部作品的译者刘宇昆也功不可没。而提供优质传神的文学翻译也是言必达的服务宗旨之一。

 

“网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。”中国网络文学在海外广受欢迎和好评无疑是一件令人惊喜的事情。尽管中国网络文学为迎合市场而良莠不齐,但越来越多的作品在以中国式的表达来传递一些有正能量、有感染力、能引发人对现实社会思考的东西。网文翻译组是传播中国网络文学的过程中必不可少的一个角色,而中国网文的对外传播也会逐渐成为中国文化对外传播的一个有力支点,在网络新时代以其独特的方式向世界介绍中国、表达中国文化。言必达深圳翻译公司也专门成立了网文翻译小组,希望能通过提供专业的翻译服务,同时助力中国文化的对外传播,这也是我们作为一家合格的中国语言服务公司的心愿。


在线咨询
在线咨询
在线客服