English:

公司动态

当前位置:主页 > 新闻动态 > 公司动态 > 公司动态

第八届全国口译大赛举行

人民网北京11月9日电(陈思) 7日下午,“永旺杯”第八届多语种全国口译大赛决赛在北京第二外国语学院举行。本届口译大赛共分法、德、俄、韩(朝鲜)语交替传译以及日语交替传译、日语同声传译六个组别展开角逐,来自全国40多所高校的80多名选手参加了预赛,6名选手分别进入各组别决赛。其中,北京第二外国语学院的许诺和王世彦分别荣获日语交替传译组和同声传译组冠军。

中国教育科学文化卫生体育工会巡视员白立文、著名同声传译员蔡院森、中国国际广播电台总编室副主任傅颖、外交部高级翻译林畅、中央电视台办公室外事处副译审邱鹏鸣、台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑以及日本杏林大学教授塚本庆一担任日语组评委。

塚本庆一教授在感叹参赛选手水平在逐年提高的同时,对翻译学习提出了以下三个建议——充分利用身边的学习资源、和同学互相帮助提高自己、以“赶超老师”为目标继续努力。同时,评委们也从专业角度指出了一些问题,比如语音语调的纠正、母语水平仍需加强、牢记翻译“由繁就简”的原则、多关心时事等等。首次担任大赛评委的高级翻译林畅表示,外交事务的翻译,尤其是领导人的发言必须毫无遗漏地转述,希望同学们今后能够有意识地加强训练。

获得本届大赛日语组冠军的两位同学皆来自北京第二外国语学院,他们表示,平时课上的跟读、模拟翻译、速记等训练对提高翻译水平、培养良好的翻译习惯有很大的帮助,而业余时间的坚持练习更是不能懈怠。日语交替传译组的许诺同学说,他几乎每天晚上七点都会听日本的新闻,做日译中的翻译练习。比赛当天的状态和发挥固然重要,平时的积累才是取得良好成绩的决定性因素。

本届大赛由中国翻译协会和北京第二外国语学院主办,得到了永旺1%俱乐部、永旺(中国)投资公司的赞助以及日本国驻华大使馆等多家机构的支持。

在线咨询
在线咨询
在线客服